诗词日语翻译(日语翻译诗词)
-
诗词日语翻译
网上有关“诗词日语翻译”话题很是火热,小编也是针对日语翻译诗词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
纯搬运
白文(原文)
君 自 故 郷 来
応 知 故 郷 事
来 日 绮 窗 前
寒 梅 著 花 未
书き下し文
君は故郷より来たる
応に故郷の事を知るべし
来たる日绮窗(きさう)の前
寒梅花を著けしや未だしや
现代语訳(口语訳)
あなたは(私の)故郷からいらっしゃったので
きっと故郷の事をご存知でしょう。
(あなたが)出発された日に、美しい模様で饰った窓の前の
寒梅は花をつけていたでしょうか、それともまだだったでしょうか。
解说
この诗は、故郷を离れた王维が故郷に残してきた妻や家族のことを思って咏んだ歌です。美しい模様で饰った窓とは、王维の妻のいるところを指しているおり、そこで妻が忧えていないかを忧虑している気持ちが表れています。
形式
この汉诗は五つに并んだ汉字が四つの行からなる、五言绝句というスタイルをとっています。また、「事」と「未」が韵を踏んでいます。(押韵という)
日语翻译诗词
これは万叶集の和歌ですね。中国语の訳はできないけど、现代日本语でやさしく说明します。
春が过ぎ去って、ああ夏が来たな。白い衣服を干していると、遥かに香具山が见える。
(これは奈良の都の风景です。昔だから衣服は白いものです。香具山は亩傍三山の一つです。
四季のある日本の季节の移り変わりを咏った和歌です)
好い雨が良い季节に降る、春にすべてが蘇える
风に乗って、夜に潜入する、无口で万物を润す
野路と昙りが共に暗くなる、江舟だけが光を放つ
朝に润く红い処を见る、花が锦官城を重なる
翻译成日语
辛苦遭逢起一经,
干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,
身世浮沈雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,
零丁洋裏叹零丁。
人生自古谁无死,
留取丹心照汗靑。
訳:
辛苦の遭逢は 一经より起こり,
干戈 寥落たり 四周星。
山河 破碎し 风 絮を飘ばし,
身世 浮沈し 雨 萍を打つ。
惶恐滩头に 惶恐を说き,
零丁洋裏に 零丁を叹く。
人生 古(いにしへ)より 谁か 死无からん,
丹心を留取して汗靑を照らさん。
谁能帮我把这首诗翻译成日文?一定要意思准确!
再怎么通顺的个人翻译也远不及日本学者的译版,
终于被我找到正版的翻译了,这是佐藤春夫的诗集『车尘集』里这首诗的译本:
绫にしき何をか惜しむ(劝君莫惜金缕衣)
惜しめただ君若き日を (劝君须惜少年时)
いざや折れ花よかりせば (花开堪折直须折)
ためらわば折りて花なし (莫待无花空折枝)
————————————————————————
大意版译本:
勧君莫惜金缕衣 君に勧む 惜しむ莫れ 金缕の衣
勧君须惜少年时 君に勧む 须らく惜しむべし 少年の时
花开堪折直须折 花开いて折るに堪えなば 直ちに须らく折るべし
莫待无花空折枝 花无きを待って 空しく枝を折る 莫れ
这首诗,我该怎么翻译给日本人听?在线等!
(横より见れば 岭をなし 傍らよりは 峰となる)
(远近 高低 いつも同じきはなし)
(庐山の 真面目を 知らざるは)
(ただ 身の この山中に あるによる)
訳:横から见れば长い尾根つづきですが、侧面から见ると切り立った高い峰です。见る人の远近や高低によって山の姿が违って见える。庐山のまことの姿を知らないのは自分がこの山中に身をおいているから。
(物事の本质を知る为に、物事の局部或いは一部を见てはいけません。物事の全体を把握して置かなければなりません。)
希望对楼主有所帮助。摆平他们,让他们领略我们的伟大文化!
关于“诗词日语翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://www.sxgzm.cn/zhishi/7599.html
主栏目导航
新增导航栏目
热门知识
热门诗文
热门名句
- 日暖桑麻光似泼,风来蒿艾气如薰
- 蕃汉断消息,死生长别离
- 玉漏银壶且莫催,铁关金锁彻明开
- 年年春日异乡悲,杜曲黄莺可得知
- 透内阁香风阵阵,掩重门暮雨纷纷
- 雨恨云愁,江南依旧称佳丽
- 风起雪飞炎海变清凉
- 往事思量一晌空,飞絮无情,依旧烟笼
- 绮席凝尘,香闺掩雾
- 今朝北客思归去,回入纥那披绿罗